...

Pier Paolo Pasolini v České republice - Film

"Pagine corsare"

Pier Paolo Pasolini
Film
Režijní filmografie - Dokumentární
4 / 6

1970-71 Dekameron [Decameron]

Filmová podložka: Franco Citti (Ser Cepparello-San Ciappelletto); Ninetto Davoli (Andreuccio da Perugia); Jovan Jovanovic (Rustico); Angela Luce (Peronella); Pier Paolo Pasolini (allievo di Giotto); Vincenzo Amato (Masetto da Lamporecchio); Elisabetta Genovese (Caterina); Silvana Mangano (la Madonna); Giuseppe Zigaina; Guido Alberti; Gianni Rizzo.
Produkční firma: PEA (Franco Rossellini), Les Productions Artistes Associés (Paříž), Artemis Film (Berlin).
Doba: 110 minuty.

K Boccacciovu Dekameronu, nejslavnějšímu dílu italské renesance (psáno bylo 1348-53), přistoupil Pasolini velmi samostatně a osobitě. Ignoroval vznešené vypravěče příběhů stejně jako milostné a dobrodružné historky z nejednou exotického světa aristokratů a panovníků – ve svém vlastním výběru preferoval naopak lidovost a situování do italských reálií. Hlavním dějištěm učinil Neapol (temné uličky, starobylé interiéry, předměstské tržiště, chrámy…) a boccacciovský jazykový styl nahradil neapolským nářečím – tedy jazykem lidových vrstev italského jihu: „Zvolil jsem Neapol, abych polemizoval s celou tou idiotskou neokapitalistickou Itálií, jejíž jazyk určuje televizní hantýrka…“ 

Díky vizuální konkretizaci a absenci slovního vyjadřování ve vysokém stylu působí sexualita v Pasoliniho Dekameronu přímočařeji a obnaženěji než u Boccaccia. Plebejsky renesanční atmosféra filmu připomíná možná spíše Villonovy verše než Boccaccia. Ze subtilních peprných dvorských anekdot se tu staly předměstské neomalené vtipy. Ve srovnání s výtvarně přebujelým Felliniho Satyriconem je Dekameron po koloristické stránce dílem chudým – jde ovšem o záměr autora, pro kterého je hlavní hodnotou nevinnost až naivnost, a to i za cenu směšnosti.
.

* * *
.
1970-71 Le Mura di Sana'a

Dokumentární film.
Produkční firma: Rosima Amstalt (Franco Rossellini).
Doba: 13 minuty.

.
* * *
.
1971-72  Canterburské povídky
[I racconti di Canterbury]

Filmová podložka: Hugh Griffith (Sir January); Laura Betti (žena Bath); Ninetto Davoli (Perkin šašek); Franco Citti (u ďábla); Alan Webb; Josephine Chaplin; Pier Paolo Pasolini (Geoffrey Chaucer).
Produkční firma: PEA Produzioni Europee Associate (Alberto Grimaldi).
Doba: 110 minuty.

I racconti di Canterbury - Ninetto Davoli
I racconti di Canterbury - Franco CittiCanterburské povídky prezentuje Pasolini jako jakési album lidových středověkých zvyklostí, pod jejichž upjatým zevnějškem nepřetržitě koluje bujarý živel tělesné smyslnosti. Pokud nepočítáme dějové zarámování, film se skládá z osmi povídek, které vyprávějí poutníci směřující do města Canterbury, aby se tam poklonili světci Tomáši Beckettovi. Pasolini si zde zahrál básníka Chaucera, jenž pobývaje v zájezdní hospodě trpělivě naslouchá jednotlivým příhodám - jednou rozverným, jindy tragickým. Pečlivě si vyhotovuje zápisky, z nichž v budoucnu vyrostou básnické skladby.

Režisér si dává záležet nikoli na tom, aby v popisné doslovnosti oživil dávný svět se vší jeho špínou, všudepřítomným blátem a obhroublostí, ale aby vytvořil v mnohém bizarní vizi této doby. Ta jako by vycházela z tehdejší ikonografie, ale přitom si zachovávala i onu špínu a zatuchlost, vnášející do snímku jakousi dokumentární pečeť. Kresba městského prostředí, do něhož je vsazena většina povídek, si udržuje do jisté míry stylizovanou podobu.

Pasolini se nechává inspirovat prostořekostí Rabelaisovou či Vllonovou a vedle vlivu pozdně gotických maleb rozpoznáme rovněž „surrealistické" kompozice boschovské, které vstupují do vyprávění jako jeho integrální součást. Někdy až šerosvitně komponované obrazy nasnímal Pasoliniho stálý spolupracovník Tonino Delli Colli, hudbu přichystal sám režisér společně s Enniem Morriconem. Pasolini nakládal se zvolenými epizodami až svévolně. Oproti předloze přehlížel jejich časovou posloupnost.

Samozřejmě vyřadil mravoličné zarámování jednotlivých příběhů, u nichž naopak velebí svobodnou - a proto povznášející - sexualitu. Historky jsou vyprávěny v ucelených blocích, aniž by se vzájemně překrývaly. Režisér přitom věnuje mimořádnou pozornost lidem nápadným už svou fyziognomií. Záliba v bizarních, často až groteskně zdeformovaných tvářích nese ovšem zřetelný významový náboj - pojí se s ní podvědomá hrozba intolerance a fanatismu, které kdykoli mohou ohrozit bezstarostné dovádění. Pasolini záměrně volí široké žánrové rozpětí i tematickou závažnost. Některé epizody připomínají kratochvilná ponaučení - třeba o tom, že se starý muž nemá ženit s mladou ženou, protože ta si vždycky najde příležitost k nevěře, i kdyby ji za ruku držel. Jiné povídky sahají k osudovým tragédiím, kdy zločin sám vede k násilnému zmaru (chamtiví bratři se navzájem povraždí, když naleznou poklad a nedohodnou se na jeho rozdělen. Režisér dokonce připomíná i svou homosexuální orientaci, když vřazuje motiv pronásledování gayů, které čeká upálení, protože nemají peníze na podplacení soudců. Sám Pasolini se dokonce vyjádřil, že v Canterburských povídkách převažuje svého druhu magický prvek: „Je tu stále přítomná smrt, záhrobí, ovšem ve středověkém pojetí, to znamená alegorická a současně odpudivě vulgární."
I racconti di Canterbury - Pasolini/Chaucer
Kdybychom hledali nějaké spojující naladění, asi bychom se sjednotili na šťavnatém, až drasticky podávaném mumraji, v němž defilují zástupy nejrůznějších hříchů a hříšků, které povětšinou slouží k obveselení těla i ducha. Pasolini nepociťuje potřebu vyprávěné příběhy zmírňovat či zušlechťovat. Snaží se přiblížit vulgaritě jednání, vnímaného jako běžná, nijak pohoršlivá norma. Vychutnává si skrytou polemiku s tehdejšími vzdělanci, kteří se cítili být povzneseni nad sprosté počínání sedláckých vrstev, jimž chyběla znalost vybrané etikety i vzdělání, ale nechyběl jim důvtip. Se zjevnou rozkoší popouští uzdu představivosti, když líčí obhroublé plebejské vtipkování, což ukazuje půvabná scéna, kdy je neodbytnému nápadníkovi k polibku namísto tváře nastavena řit'. Režisér si vychutnává zejména záležitosti související se zažíváním - počínaje močením na marně protestující hosty (což ovšem není projevem škodolibého výtržnictví, nýbrž důsledkem sázky) a konče mohutným „prděním". To vrcholí v závěrečné vizi pekla, kde z obřího zadku za hromového bzdění vylétávají čerti... Pasoliniho hrdinové zůstávají při vší trapnosti, směšnosti i poťouchlosti sympatickými postavami: režisér spolu s básníkem Chaucerem nepokrytě fandí důvtipnému mládí, které dokáže přelstít závistivé starce.
.
* * *
.
1973-74 Kytice z tisíce a jedné noci
[Il fiore delle Mille e una notte]

Filmová podložka: Ninetto Davoli (Aziz); Tessa Bouché (Aziza); Franco Citti (génius); Franco Merli; Ines Pellegrini; Abadit Ghidei; Giana Idris; Alberto Argentino; Francesco Paolo Governale; Salvatore Sapienza; Fessazion Gherentiel.
Produkční firma: PEA (Alberto Grimaldi) / Les Productions Artistes Associés (Paříž).
Doba: 129 minuty.

Z recenze Jana Jaroše: „Rozsáhlý cyklus arabských vyprávěnek pojmenovaných Pohádky tisíce a jedné noci už věky dojímá i vzrušuje čtenáře. V posledních sto letech k nim však pobyli i filmoví diváci. Příběhy vyprávěné krásnou Šahrazád dnes vnímáme jako určené především dětskému publiku (barvité přírody námořníka Sindibáda, Alibaby pronásledovaného loupežníky či důvěřivého chlapce Hladina, jenž našel kouzelnou lampu). Ve skutečnosti jsou tyto příběhy v „původním znění" okořeněny erotikou a drastickými momenty - a právě ty prozrazují jejich původní zaměření...
... Když Pier Paolo Pasolini začal chystat filmovou transpozici Pohádek tisíce a jedné noci, v níž hodlal zdůraznit právě onen dětskému publiku nepřístupný svět (homo)sexuálního zacílení motivací jejich hrdinů, vstupoval na doposud neprobádanou půdu. Uzavíral jí volnou trilogii přepisů slavných literárních děl, na jejichž podkladě chtěl ukázat, že lidská přirozenost lačnící po sexu jako osvobodivém aktu nezná ani časová, ani prostorová omezení. Po filmu Dekameron zasazeném do italských reálií a v Anglii se odehrávajících Canterburských povídkách se ve filmu Kytice z tisíce a jedné noci (1974) zaměřil na arabské prostředí. Pasoliniho adaptace, které se zřekly jakékoli prudernosti a v líčení tělesných radovánek byly stejně spontánní jako výchozí texty, však vzbuzovaly mravnostní skandály, i když režisér své filmy nepovažoval za nemravné - oslavovaly jen krásy života...
... Na rozdíl od Dekameronu a Canterburských povídek je z filmu téměř beze zbytku vytěsněn humor. Příběhy provází tragicky vznosná předurčenost, mnohdy akcentovaná osudovým zaspáním, které zapříčiní řetězec dalších pohrom. Vyprávění poznamenává až snová mystika - nejen v konečné fázi se proplétajících osudech původně samostatných epizod, ale rovněž v podobě nadpřirozených postav a rekvizit (démon, magnetická hora apod.).

následující strana---


 

.


 


Pier Paolo Pasolini
5. březen 1922 Bologna
2. listopadu 1975 Ostia


Třicet let bez
Piera Paola Pasoliniho
Tomáš Matras, 17.11.2005


9. prosinec 1973
Akulturace a akulturace
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


17. květen 1973
Lingvistická analýza jednoho
sloganu
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


1. únor 1975
„Nedostatek moci“
aneb „článek o světluškách“
di Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


7. leden 1973
Řečvlasů
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


30. října 1975
„Luteránský list Italu Calvinovi“
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


24 červen 1974
Pravý fašismus a tedy pravý antifašismus
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


Žijeme v éře technofašismu?
Aneb znepokojivé dědictví Piera Paola Pasoliniho, Tomáš Matras


Církev Ježíš nepoloží
Tomáš Matras
http://www.literarky.cz/


Citace jsou rozpravy advokáta Guida Calviho, zástupce lidu v soudním procesu vraždy Piera Paola Pasoliniho. Tyto citace byly převzaty z knihy AA.VV., Omicidio nella persona di Pasolini Pier Paolo, Kaos Edizioni, Milano 1992.
přeložil Tomáš Matras


Ad 21
Projev na kongresu Radikální
strany
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


Ad 16
Odvolání „Trilogie života“
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


Ad 19
Dva skromné návrhy
na eliminaci kriminality v Itálii
Pier Paolo Pasolini
přeložil Tomáš Matras


Autenticita jako tragédie
pro jednu společenskou vrstvu
(o Pasoliniho filmu Teorema)
Tomáš Matras, recenze filmu


Pier Paolo Pasolini
Dekameron
Tomáš Matras, recenze filmu


Giovanni Boccaccio
Dekameron
Anna Kohútiková


Hrdinství po italsku: Roberto Saviano a jeho Gomora, Tomáš Matras


Pier Paolo Pasolini, Prosba na moji mámu, přeložil Tomáš Matras / Pier Paolo Pasolini, Supplica a mia madre, traduzione di Tomáš Matras


Pier Paolo Pasolini, Balada o matkách, přeložil Tomáš Matras /
Pier Paolo Pasolini, Ballata delle madri, traduzione di Tomáš Matras


PPP životopis
Hana Konvesz (přeložil)


Pier Paolo Pasolini
Film


Pier Paolo Pasolini
Links


 


Pier Paolo Pasolini - Film

Výchozí stránka