Una importante iniziativa del

Centro de Arte Moderno

di Madrid

AÑO PASOLINI

centrodeartemoderno@telefonica.net

 

Il Centro de Arte Moderno di Madrid ha presentato lo scorso novembre il proprio programma per onorare - per un intero anno - Pier Paolo Pasolini. Il 5 novembre 2005, infatti, saranno trascorsi trent’anni dall’assassinio del poeta e regista italiano. 

Il Coordinatore dell'istituzione, Claudio F. Pérez Míguez ha illustrato gli obiettivi dell'ANNO PASOLINI, nel corso del quale si analizzerà la figura del grande intellettuale da differenti punti di vista che comprendono la musica, il cinema, la letteratura, la traduzione e il profilo biografico. Di Pasolini ha parlato anche il poeta e traduttore Mario Merlino che ha detto tra l’altro che Pasolini "fu capace di attraversare quella frontiera tanto impervia, per alcuni invalicabile, tra cristianesimo e marxismo".

Nel corso dell’iniziativa sono stati letti frammenti di alcune opere pasoliniane: Calderón (in questo lavoro teatrale Pasolini si richiama a La vida es sueño, di Calderón de la Barca, e l’adatta alla realtà del suo tempo). Mario Merlino e Noni Benegas hanno letto frammenti da quest’opera (edizione di Icaria Literaria, España, 1987, traduzione in spagnolo di Carla Mattini). Inoltre, Mario Merlino con Angiola Bonanni hanno letto brani del libro Transhumanar y organizar (Trasumanar e organizzar), rispettivamente in spagnolo e in italiano (edizione di Colección Visor de  Poesía, Madrid, 1981, traduzione spagnola di Ángel Sánchez Gijón; edizioni Garzanti, Milano 1971 per i testi originali).  

AÑO PASOLINI, que se desarrollará hasta noviembre de 2005 cuando se cumpla el treinta aniversario del asesinato de Pier Paolo Pasolini, fue presentado el viernes 5 de noviembre en la sede de Madrid del Centro de Arte Moderno. 

El Coordinador de la institución, Claudio F. Pérez Míguez explicó los objetivos del AÑO PASOLINI, durante el cual se analizará su figura desde diferentes ángulos como la música, el cine, la literatura, la traducción y lo biográfico que hacen del genial italiano un hombre diverso. Luego el poeta y traductor Mario Merlino expresó que  Pasolini "fue capaz de atravesar esa frontera tan sedosa, para algunos infranqueable, entre el cristianismo y el marxismo". 

Luego se leyeron fragmentos de algunas de sus obras: "Calderón", en esta obra Pasolini toma "La vida es sueño",  de Calderón de la Barca,  y la adapta a la realidad de su tiempo.  Mario Merlino y Noni Benegas leyeron fragmentos de esta obra, en la edición de Icaria Literaria, España, 1987, traducción al español de Carla Matteini. También, Mario Merlino, ahora con Angiola Bonanni leyeron poemas del libro "Transhumanar y organizar", en español e italiano, respectivamente, en este caso de la edición de Colección Visor de  Poesía, Madrid, 1981, traducción de Ángel Sánchez Gijón para el español, y de la de I Grandi Libri, Garzanti, Italia, 1971, para el italiano.

* * * 

LETTURE

LECTURAS

 Angiola Bonanni e Mario Merlino 

TRASUMANAR E ORGANIZZAR

Comunicato all’Ansa (Scelta stilistica)

 

Smetto di essere poeta originale, che costa mancanza

di libertà: un sistema stilistico è troppo esclusivo.

Adotto schemi letterari collaudati, per essere più libero.

Naturalmente per ragioni pratiche.

 

Claudio F. Pérez Míguez, Mario Merlino y Noni Benegas 

TRANSHUMANAR Y ORGANIZAR

Comunicado a la ANSA (Opción estilística)

 

Renuncio a ser poeta original, pues su precio es falta

de libertad: un sistema estilístico es demasiado exclusivo.

Adopto esquemas literarios trillados para ser más libre.

Naturalmente, por razones prácticas.

 

 Angiola Bonanni, Mario Merlino e Noni Benegas

TRASUMANAR E ORGANIZZAR

Versi del testamento

 

La solitudine: bisogna essere molto forti

per amare la solitudine; bisogna avere buone gambe

e una resistenza fuori del comune; non si deve rischiare

raffreddore, influenza o mal di gola; non si devono temere

rapinatori o assassini; se tocca camminare

per tutto il pomeriggio o magari per tutta la sera

bisogna saperlo fare senza accorgersene; da sedersi non c’è;

specie d’inverno; col vento che tira sull’erba bagnata,

e coi pietroni tra l’immondizia umidi e fangosi;

non c’è proprio nessun conforto, su ciò non c’è dubbio,

oltre a quello di avere davanti tutto un giorno e una notte

senza doveri o limiti di qualsiasi genere.

Il sesso è un pretesto. Per quanti siano gli incontri

- e anche d’inverno, per le strade abbandonate al vento,

tra le distese d’immondizia contro i palazzi lontani,

essi sono molti - non sono che momenti della solitudine;

più caldo e vivo è il corpo gentile

che unge di seme e se ne va,

più freddo e mortale è intorno il diletto deserto;

è esso che riempie di gioia, come un vento miracoloso,

non il sorriso innocente o la torbida prepotenza

di chi poi se ne va; egli si porta dietro una giovinezza

enormemente giovane; e in questo è disumano,

perché non lascia tracce, o meglio, lascia una sola traccia

che è sempre la stessa in tutte le stagioni.

Un ragazzo ai suoi primi amori

altro non è che la fecondità del mondo.

È il mondo che così arriva con lui; appare e scompare,

come una forma che muta. Restano intatte tutte le cose,

e tu potrai percorrere mezza città, non lo ritroverai più;

l’atto è compiuto, la sua ripetizione è un rito. Dunque

la solitudine è ancora più grande se una folla intera

attende il suo turno: cresce infatti il numero delle sparizioni –

l’andarsene è fuggire - e il seguente incombe sul presente

come un dovere, un sacrificio da compiere alla voglia di morte.

Invecchiando, però, la stanchezza comincia a farsi sentire,

specie nel momento in cui è appena passata l’ora di cena,

e per te non è mutato niente; allora per un soffio non urli o piangi;

e ciò sarebbe enorme se non fosse appunto solo stanchezza,

e forse un po’ di fame. Enorme, perché vorrebbe dire

che il tuo desiderio di solitudine non potrebbe esser più soddisfatto,

e allora cosa ti aspetta, se ciò che non è considerato solitudine

è la solitudine vera, quella che non puoi accettare?

Non c’è cena o pranzo o soddisfazione del mondo,

che valga una camminata senza fine per le strade povere,

dove bisogna essere disgraziati e forti, fratelli dei cani.

  Angiola Bonanni, Mario Merlino y Noni Benegas

 

TRANSHUMANAR Y ORGANIZAR

Versos del testamento 

 

La soledad; hay que ser muy fuertes

para amar la soledad; hay que tener buenas piernas

y una resistencia fuera de lo normal: no hay que exponerse

a resfriados, gripe o dolor de garganta: no hay que temer

a atracadores ni a asesinos; si es preciso caminar

toda la tarde o, tal vez, toda la noche

es preciso saberlo hacer sin darse cuenta; no hay dónde sentarse;

especialmente en invierno, con el viento que sopla sobre la hierba mojada,

y con las rocas entre la basura, húmedas y fangosas;

no hay ningún consuelo, de eso no hay duda,

además del de tener por delante todo un día y una noche

sin deberes ni límites de ningún tipo.

El sexo es un pretexto. Por muchos que sean los encuentros

-hasta en invierno, por las calles abandonadas al viento,

entre los montones de basuras contra los edificios lejanos,

son muchos- no son más que momentos de la soledad;

cuanto más cálido y vivo es el cuerpo gentil

que mancha de semen y se va,

más frío y mortal es en derredor el amado desierto;

es él el que llena de alegría, como un viento milagroso,

no la sonrisa inocente ni la turbia prepotencia

del que luego se va; él se lleva consigo una juventud

enormemente joven; y en esto es inhumano,

porque no deja huellas o, mejor dicho, deja una sola huella

que siempre es la misma en todas las estaciones.

Un muchacho en sus primeros amores

no es más que la fecundidad del mundo.

Es el mundo que así llega con él; aparece y desaparece,

como una forma que cambia. Quedan intactas todas las cosas,

y tú podrás recorrer media ciudad y no lo volverás a encontrar;

el acto está cumplido, su repetición es un rito. Así pues,

la soledad es aún mayor si toda una muchedumbre

espera su turno: en efecto, crece el número de las desapariciones-

irse es huir- y lo que sigue se cierne sobre el presente

como un deber, un sacrificio que hacer al deseo de muerte.

Pero al envejecer el cansancio empieza a hacerse notar,

especialmente en el momento en que acaba de pasar la hora de la cena,

y para ti nada ha cambiado; entonces, por poco no gritas ni lloras;

y eso sería enorme si no fuera, precisamente, nada más que cansancio,

y, si acaso, algo de hambre. Enorme porque querría decir

que tu deseo de soledad ya no podría satisfacerse,

y entonces, ¿qué te queda, si lo que no se considera soledad

es la soledad auténtica, la que no puedes aceptar?

No hay cena ni almuerzo ni satisfacción del mundo

que valga una caminata sin fin por las calles pobres,

donde es preciso ser desgraciados y fuertes, hermanos de los perros.

 


Vai alla pagina principale